samedi 28 mars 2009

Enquete(trés intéréssante) de FRANCE 24: "Pilleurs de mots" chasse les plagiats sur le Net arabe



Les violations de la propriété intellectuelle sont légion dans le monde arabe. Le site "Pilleurs de mots" a donc décidé de mener une croisade contre les plagiaires en épinglant, depuis sa création en mai 2005, une trentaine d'écrivains, de journalistes, de peintres, de stars et de caricaturistes.
Grâce à son sens de l'observation, mais aussi à Google et au site Copyscape - un outil en ligne permettant de repérer les plagiats - "Pilleurs de mots" a déjà fait des victimes dans les plus grands journaux du monde arabe. Le quotidien koweïtien "Ar-Ra'iy" ("L'Opinion") a été jusqu'à renvoyer deux de ses journalistes mentionnés par le site. Les journalistes ne sont pas les seuls concernés. Parmi les autres victimes de "Pilleurs de mots", on compte six docteurs, un membre de la famille royale saoudienne, un parlementaire islamiste koweïtien et plusieurs chercheurs.
Badr el-Koweit:
"Les personnes que je démasquais [...] n'hésitaient pas [...] à m'attaquer personnellement"
Badr el-Koweit (pseudonyme) est le créateur du site "Pilleurs de mots".
Au départ, j'ai créé ce site pour dénoncer l'un des journalistes les plus connus au Koweït qui reprenait dans sa chronique quotidienne des articles volés ici et là. Les personnes que je démasquais, et leurs proches, n'hésitaient pas, au début, à m'attaquer personnellement, multipliant les insultes et les moqueries. Mais lorsqu'elles ont réalisé que mon travail était sérieux, les attaques ont diminué, pour finalement disparaître.
Je procède tout seul aux recherches et la mise en page des preuves, même si je bénéficie de l'apport de nombreux visiteurs du site qui me signalent des œuvres plagiées. En démasquant les violations des droits d'auteur, je veux rendre justice aux personnes victimes de plagiat et insister sur l'importance de citer les sources. Des lois sur la protection de la propriété intellectuelle existent déjà dans les pays arabes, mais elles ne sont pas suffisamment dissuasives."
Ali Al-Ghamdi, caricaturiste du quotidien saoudien "Al-Watan", est l'une des principales cibles de "Pilleurs de mots". Il a publié de nombreuses caricatures qui semblent en effet fortement inspirées de celles de Clay Bennett (Christian Science Monitor) et de Daryl Cagle (MSNBC.com).
Un peintre qui copie... des photos
Les arts plastiques ne sont pas à l’abri du plagiat. Selon "Pilleur de mots", le peintre libyen Awad Oubeyda a ainsi repris dans ses tableaux les portraits de son compatriote, le photographe Fathi Al-'Iribi.
Plagiat dans le show business
Selon "Pilleur de mots", l'album de la star libanaise Najwa Karam, datant de 2008, reprend au détail près la publicité du parfum "Angel" de Thierry Mugler, parue fin 2006.
Autre victime de "pilleur de mots", Razane, la présentatrice libanaise de la chaîne saoudienne MBC, également starlette de la chanson à ses heures perdues, qui imite, pour son album de 2008, la star américaine Beyonce telle qu’elle était apparue sur la couverture de son album "Dangerously in Love" (2003).
Copier-coller d'articles
La stratégie du copier-coller ne concerne pas que des journalistes débutants. Certains grands journalistes arabes l'adoptent, mettant à mal la réputation de journaux arabes de référence, tels que les quotidiens égyptien "Al-Ahram" et saoudien "Al-Watan", selon "Pilleurs de mots". Ci-dessous, un article de Toufic Madani, un journaliste tunisien qui a publié dans l'édition du 2 juin 2008 du journal émirati "Al-Khaleej", la traduction arabe d'un article de Frédéric Lordon publié dans "Le Monde diplomatique", le 31 mars 2008.
Pour consulter le site cliquer ici
Source: France 24.com

lundi 16 mars 2009

Warda rejoint Rotana Family


Warda Al-Jazairia revient en force sur la scène musicale arabe. La diva a récemment signé avec la fameuse boite de production musicale Rotana. Selon les termes du contrat, la société produira deux albums dont un est constitué de duos avec des jeunes chanteurs arabes.
Warda fait partie de cette génération de chanteuses qui ont fait l’âge d’or de la chanson arabe. Elle a vendu plus que 20 millions d’albums à travers le monde pour un répertoire comprenant plus de 300 chansons.

dimanche 15 mars 2009

Il y a un an , disparaissait Lili Boniche. ..


Le Crooner de la casbah, Lili Boniche est mort le 6 mars 2008 à Paris à l'âge de 86 ans. Avec lui disparaît une des plus grande figure de la musique judéo-arabe algérienne, un genre qui fait à jamais partie de notre patrimoine musical. Lili, qui toute sa vie était resté un sémillant jeune homme, était né en 1921 à Alger, une ville qu’il a éternisée dans un chant d’amour - Alger, Alger – qu’il a chanté avec passion jusqu’au bout. Lili Boniche, de son vrai prénom Elie, était la star de la musique francarabe, un style né dans la communauté juive d'Afrique du Nord au temps où le même soleil brunissait juifs et musulmans. Il fut un de ces artistes indémodables dont le talent est aussi vaste que la diversité de son répertoire. Adepte des mélanges, tango, mambo et arabo-andalou, il a su teinter ses chansons d’influences occidentales sans jamais trahir son identité culturelle. En témoigne son répertoire à la fois classique et moderne mais toujours fidèle à ses solides racines arabo - judéo- berbère.
Etonnant parcours musical que celui de Lili Boniche. C’est dans la musique arabo-andalouse qu’il fait ses premiers pas. Des pas de géant. A 13 ans, il maîtrise déjà le répertoire classique et le luth. Le jeune surdoué algérois grimpe les marches du succès quatre à quatre pour s’installer rapidement dans la cour des grands. Mais sa curiosité artistique l’emmènera plus loin encore. Absorbant différentes influences occidentales, la musique de Lili se nourrit de la synthèse des genres. Sa notoriété dépassera les frontières.
Lili l’artiste savait tout faire... Avec son art du mélange, il épousait avec une surprenante aisance des styles, tels que le tango - à l’image d’" Ana el Owerka " - ou le mambo (" Ma Bine Eih) construits à l’aide d’une orchestration adéquate, piano/accordéon/violon pour l’un, congas/racleur/clarinette/violon pour l’autre. A Monsieur Boniche ensuite de marier son chant à l’ensemble. Il trouvait en arabe le ton juste et évitait de s’empaler sur les dangereux écueils de la fusion.
Adieu l’artiste !

Au Liban, des "taxis pour femmes" voient désormais la vie en rose


Talons aiguilles et cravates roses, des Libanaises ont inauguré, au volant de voitures dernier cri, "Banat Taxi", "Taxi pour femmes", première initiative du genre au Liban pour ces dames qui préfèrent ne pas faire appel à la gent masculine pour leurs déplacements.
Fleur rose dans les cheveux et maquillage aux teintes roses: "Cela fait partie intégrale du costume. C'est ainsi que nous allons nous habiller chaque jour", lance fièrement Souad Hamdar, mère de quatre enfants, au volant de sa Peugeot... rose.
Elle est, pour le moment, l'une des trois conductrices recrutées par "Taxi Banat".
"Au départ, j'ai cru qu'il allait être difficile de trouver des femmes chauffeurs vu qu'au Liban c'est un métier d'hommes: j'ai été surprise de recevoir des dizaines de demandes", assure Nawal Yaghi Fakhri, directrice de la nouvelle compagnie.
Inaugurée mardi soir à Mtayleb, au nord-est de Beyrouth, la compagnie a reçu le soutien du ministère du Tourisme, qui y voit une occasion d'attirer les touristes arabes, notamment les riches vacancières du Golfe préférant circuler à bord de taxis féminins.
"Il s'agit de la deuxième initiative de ce genre dans le monde arabe, après les Emirats arabes unis", a indiqué à l'AFP Lina Ghanem, porte-parole du ministère.
Pour les exclus de ce nouveau service, l'idée frôle le sexisme.
"Je trouve qu'il y a là une discrimination sexuelle", lâche d'un air moqueur Jad Fakhoury, homme d'affaires de 40 ans, qui a assisté à la cérémonie.
(Source AFP)

vendredi 13 mars 2009

« Facebook » maintenant en arabe


La version arabe du réseau internet social populaire Facebook est déjà disponible, a annoncé jeudi la société Palo Alto siégeant en Californie. Selon le journal britanninque The Guardian, Facebook compte déjà 900000 utilisateurs en Egypte, 250000 en Arabie Saoudite, 300000 au Liban. La popularité du site est attendue à la hausse surtout qu’il est maintenant disponible en arabe, cette langue parlée par 250 millions de personnes.
Le directeur de localisation de Facebook Ghassan Haddad a déclaré au Guardian que « ça sera la première fois que les arabophones pourront utiliser Facebook en usant de leur propre langue. C’est énorme ».
A savoir que le réseau Facebook est disponible en 40 langues et bientôt il va atteindre les 60. La société a affirmé que 200000 personnes environ ont contribué à traduire le site vers plusieurs langues.

mercredi 4 mars 2009

Amr Diab s'est fait arnaquer


Le nouvel album du célèbre chanteur égyptien Amr Dhiab dont le lancement était prévu pour le mois de février dernier ne sera pas mis en vente avant deux mois, précise le bureau du chanteur dans un communiqué publié récemment.

Selon le communiqué, une personne de mauvaise foi avait mis sur le marché quelques chansons qui devraient constituer le nouvel album de Amr Dhiab en version démo (presque finie).
Le chanteur devra choisir de nouveaux titres pour son nouvel album, le troisième avec Rotana.
La star s’excuse auprès de ses fans pour ces chansons de mauvaise qualité, même s’il n’y est pour rien, précise le communiqué.
Par la même, il lance un appel pour boycotter ce produit et souhaite que les médias ne diffusent pas ces chansons.

Source MFM