dimanche 28 février 2010

"Hi, kifak, ça va?: quand l'arabe pâtit du mélange des langues au Liban


"Hi, kifak? ça va?": si les Libanais se targuent d'être polyglottes, le mélange très courant de langues a sa contrepartie: la jeune génération est critiquée pour son manque de maîtrise de l'arabe, en faveur duquel une campagne de promotion vient d'être lancée: jeudi, l'Organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (Alecso) a proclamé le 1er mars "Journée de la langue arabe" pour "préserver l'héritage de la nation arabe face à la mondialisation".
Le Liban, qui a connu le mandat français (1920-1943), est souvent considéré comme le plus "occidentalisé" des pays arabes et le plus réceptif aux modes internationales. S'il est un bastion francophone au Moyen-Orient, la langue de Shakespeare a gagné du terrain et la majorité des écoles enseignent l'arabe, le français et l'anglais dès le plus jeune âge. "L'arabe est une langue bien vivante mais les jeunes s'en éloignent", déplore Suzanne Talhouk, présidente de l'association "Fael Amer" (Impératif) qui a lancé une campagne intitulée "Je te parle en oriental, tu me réponds en
occidental". "Certains sont incapables d'écrire un texte correctement (en arabe) et beaucoup d'universitaires interrogés n'ont pas pu nous réciter l'alphabet", ajoute la jeune femme.

Si les "merci ktir" (merci beaucoup), "bonjourein" (deux bonjours), "charchoura" (chérie version arabe) ou "yalla bye" font sourire, l'incapacité de tenir une conversation dans une même langue en agace plus d'un. "Cours +el arabi+? Ca ne m'intéresse pas... ktir", affirme Nathalie, en classe de première. "Dans notre école, c'est plus +cool+ de parler en français, l'arabe est plutôt considéré avec dédain". Pour Mme Talhouk, dont le slogan est "Ne détruis pas ton identité, préserve la langue", "posséder une deuxième langue, c'est un atout, à condition de la maîtriser et de ne pas négliger sa langue maternelle".

Les professeurs d'arabe estiment que le problème naît en famille. "Beaucoup de parents ont tendance à parler en français ou en anglais à leurs enfants", affirme Hiba, institutrice à Beyrouth. "Le problème est que je me retrouve avec des enfants de six ans qui ne parlent pas leur langue maternelle et qui sont presque choqués par l'arabe littéraire", qui diffère de l'arabe parlé.

Pire, des parents ayant une double nationalité en profitent pour "dispenser" leurs enfants des cours d'arabe. "Certains disent au prof +parle à l'enfant en français ou en anglais s'il ne comprend pas l'arabe+. C'est triste, il ne faut pas rougir de sa langue", renchérit Mme Talhouk. "La francophonie dépense des sommes énormes pour le français, pourquoi ne pas faire de même"? L'école assume également une part de responsabilité, en "traitant souvent l'arabe comme une matière secondaire", affirme Henri Awaiss, directeur de l'Ecole de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (Université
Saint-Joseph). "Ecrire en arabe n'est plus à la mode, surtout avec Internet. On l'écrit en caractères latins: c'est l'arabe version Facebook", surenchérit Mme Talhouk.

Jeudi, l'Organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (Alecso) a proclamé le 1er mars "Journée de la langue arabe" pour "préserver l'héritage de la nation arabe face à la mondialisation".
La lecture fait également défaut. "Je ne lis pas de romans arabes car ils ne m'interpellent pas en tant que jeune", dit Bilal, étudiant en audiovisuel. Pour Leila Barakat, coordinatrice générale de "Beyrouth capitale mondiale du livre" (avril 2009-2010) qui finance la campagne, "il faut encourager la littérature de jeunesse, peu développée en arabe". L'effort doit également se concentrer sur le développement de la terminologie scientifique et technologique, où abondent les emprunts. "Les jeunes doivent sentir que cette très belle langue s'adapte aussi à leur époque", résume Mme Talhouk.
(Source: http://www.iloubnan.info )

Aucun commentaire: