mardi 29 décembre 2009

Anthar Yahia, élu meilleur joueur arabe de l'année


A 48 heures de la fin du sondage fait par l'émission sportive « Sada Al Malaâb », diffusée sur la chaîne MBC, le défenseur algérien Anthar Yahia est sûr de gagner le titre de meilleur joueur arabe, après avoir récolté la moitié des voix sur un nombre de 911 970 votants. Le défenseur de Bochum arrive en tête des sondages avec 48,06 %, c'est-à-dire 438 305 voix, dépassant de loin la star égyptienne Mohamed Aboutrika, deuxième au classement avec 195 104 voix (39,21 %). La troisième place est occupée par un autre joueur des Verts, Rafik Saïfi en l'occurrence, avec 9,38 % des voix contre 6,44 % pour le Soudanais Haïthem Mustapha. Le Jordanien Raefet arrive en cinquième position avec 5,85 % (53 400 voix). Les résultats définitifs seront connus lors de l'émission « Sada Al Malaâb » qui sera présentée dans la soirée de vendredi. Mustapha Al Agha annoncera la consécration officielle de Anthar Yahia, meilleur joueur arabe, en attendant de recevoir sa distinction le mois prochain.
(Source Football.fr)

dimanche 27 décembre 2009

Doha: Capitale de la culture arabe 2010


La communauté palestinienne de Doha a organisé jeudi une soirée culturelle au cours de laquelle l'ambassadeur de Palestine, au nom de la ville d'Al-Qods, a remis au ministre qatari de la Culture le flambeau de Capitale de la culture arabe que Doha va porter en 2010.
La soirée a été animée par les responsables et les élèves de l'Ecole palestinienne de Doha, avec des représentations très expressives de l'identité palestinienne qui ont ravi un public venu nombreux au Village du Patrimoine, sur la belle Corniche de la capitale qatarie.
L'artisanat palestinien était également à l'honneur, en particulier les broderies et la couture que les jeunes filles ont arborées en défilant dans leurs beaux costumes traditionnels.
Outre les célèbres et émouvantes chansons patriotiques palestiniennes remarquablement interprétées par des chorales d'écoliers enthousiastes, des troupes de jeunes Palestiniens ont charmé le public en dansant d'impeccables Debkeh, la plus populaire des danses de tout le Proche-Orient.
L'ambassadeur de Palestine, Mounir Ghannam, a estimé que cette soirée représentait un prolongement des 600 manifestations culturelles qui ont été organisées à Al-Qods en 2009.
Pour sa part, le ministre qatari de la Culture a déclaré aux journalistes qu'Al-Qods «était et restera toujours capitale de la culture arabe, de même qu'elle symbolise la conscience arabe et représente une grande responsabilité que les Arabes et les Musulmans doivent assumer, jusqu'au jour où le drapeau palestinien, le drapeau arabe et le drapeau islamique flotteront sur les minarets d'Al-Qods».
Le ministre a rappelé que 2009 était aussi l'année d'Al-Qods au Qatar où de nombreuses manifestations ont été organisées dans ce cadre. Il a ajouté que d'autres manifestations ont été reportées à l'année prochaine afin de montrer qu'Al-Qods est «la capitale éternelle de la culture arabe» et que «nous n'arrêterons jamais de la célébrer».

Assurant que Doha portera haut le flambeau de la capitale de la Culture arabe en 2010, M. Al-Kawari a cité en particulier, et parmi les manifestations culturelles programmées, la grande représentation théâtrale «Salah Eddine» réalisée avec la Syrie qui, a-t-il dit, montrera combien Al-Qods «reste la capitale de la culture arabe et islamique». Il a, également, annoncé la programmation d'une semaine du cinéma palestinien.
(Source MAP)

vendredi 25 décembre 2009

Eurosport filiale du groupe TF1 lance Eurosport arabia


De Casablanca au Caire, de Jeddah à Dubaï, désormais, tous les fans de sports du monde arabe possèdent leur espace privilégié en matière de contenus sportifs LIVE et d’informations en temps réel, sur internet et sur leur téléphone mobile.
Disponible en Arabe et en Français, Eurosport Arabia, propose une couverture LIVE ou intégrale de tous les sports et de leur actualité, à travers 19 pays du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord. 8 pages d’accueil ont été spécifiquement adaptées (Egypte, Maroc, Algérie, Tunisie, Arabie Saoudite, Emirats Arabes Unis, Qatar, Syrie) pour répondre aux attentes régionales des fans de sports. 12 pages d’accueil régionales seront disponibles au total dans les mois à venir.
Issu d’un partenariat inédit, inauguré en mai, cette nouveauté met en lumière l’association de deux marques reconnues pour leur savoir-faire : Eurosport, le n°1 européen du sport et de l’information en direct, et du, l’opérateur télécom le plus innovant du Moyen-Orient.
Eurosport Arabia renforce la position d’Eurosport en tant que groupe n°1 de sport et de divertissement, en étendant géographiquement sa marque numérique dans de nouvelles régions du monde très dynamiques. Ce nouveau service ajoute une dixième langue locale au portail eurosport.com.
Eurosport filiale du groupe TF1 a inauguré son bureau arabe dans la zone franche des médias à Dubai Media City
Laurent-Eric Le Lay, PDG d’Eurosport, a déclaré : « Nous sommes heureux d’ouvrir ce bureau à Dubai Media City. Eurosport a déjà neuf sites Web en langue locale dans toute l’Europe et l’Asie et nous sommes heureux d’étendre notre présence au Moyen-Orient de manière à apporter le meilleur des nouvelles sportives numériques pour le monde arabe. »
Pour consulter leur site cliquez ici

(Source:France-moyenorient.com)

mercredi 23 décembre 2009

mardi 22 décembre 2009

UNFAIRE: le luxe Arabe a son magazine


Visiblement, il y a une demande arabe pour une publication de luxe internationale issue du monde arabe, créée par les femmes arabes, pour des femmes arabes. En témoigne la parution du premier numéro d’un nouveau magazine trimestriel, à Abou Dhabi, dédié à toutes les femmes arabes, avec une porte ouverte sur une cible mondiale.

Baptisé UNFAIR, le nouveau magazine est édité, pour le moment, exclusivement, dans la langue de Shakespeare en attendant sa parution, d’ici une année, dans la langue de Molière, avec l’ouverture d’un bureau à Tunis, pour couvrir toute l’Afrique du Nord.
Distribué à 25 mille exemplaires, dans toutes les capitales du monde arabe et à l’international, UNFAIR est l’œuvre de deux jeunes tunisiennes : Raya Abid et Sofia Guellaty. La première s’occupe de la rédaction, alors que la seconde est focalisée, formation universitaire oblige, sur la gestion.

Née de la passion et de l’amitié des deux jeunes femmes, UNFAIR se veut un magazine reflétant la réalité de la femme arabe, loin des stéréotypes et des sentiers battus.
A contenu éditorial varié, riche certainement, le magazine n’est tout même pas dédié à toutes les femmes du monde arabe. La cible est bien évidente : des femmes cultivées, instruites et, surtout, riches avec des goûts très prononcés pour le luxe.
Le premier numéro « Talents Issue », vient d’être lancé, au mois de novembre dernier, pendant la Formula 1 d’Abou Dhabi, où se trouve le siège du magazine. En couverture, on retrouve, la jeune Kenza Fourati, aujourd’hui, mannequin internationale, après avoir remporté la 3ème place, à la finale du concours Elite Model Look, organisé, au théâtre romain de Carthage, en 2002.

Le prochain numéro promet d’être plus luxueux. Placé sous le signe « The Future Issue », le numéro de l’année prochaine se propose de promouvoir les plus fascinants projets venus du monde arabe, les plus grandes avancées technologiques en mode, en beauté, en design….Il célèbrera, par ailleurs, les visionnaires, ceux qui ont des ambitions avant-gardistes et qui mettent tout en œuvre pour y arriver.
Les deux jeunes filles promettent par ailleurs, une publication en langue française et par la suite, en langue arabe, avec une édition orientée vers le Maghreb.
(Source Business News)

mardi 15 décembre 2009

Hommage à Mohamed Abdel Wahab accompagné de l'orchestre Zirieb ce Vendredi 18 décembre à 20h


Mohamed Abdel Wahab, chanteur, compositeur et luthiste, est né en 1910 au Caire. S'inspirant autant des musiques orientales qu'occidentales ou latines, il a apporté un renouveau important à la musique arabe, peu avant les années 30. Considéré comme le «Prince de la musique», il a su imposer son style au-delà du simple chanteur de charme. Ses talents de compositeur sont aujourd’hui encore reconnus, ici l’Orchestre Zirieb lui rend hommage.
Lieu: Botanique
Tél. : 02-218.37.32
http://www.botanique.be
r. Royale 236
1210 Saint-Josse-ten-Noode
Prix: 15 (€)

dimanche 13 décembre 2009

Réalisé par la Ligue des pays arabes et Microsoft : Lancement du Centre arabe de la propriété intellectuelle


La Ligue des Pays Arabes, Microsoft Corp et Khasawneh & Associates (un membre du groupe KSLG) ont annoncé le lancement du Centre arabe de la propriété intellectuelle, un portail en ligne qui offrira une plate-forme centrale pour le partage des meilleures pratiques et les ressources juridiques sur la propriété intellectuelle dans la région arabe. Le site a pour objectif d’assister la région arabe dans ses efforts pour promouvoir la protection de la propriété intellectuelle en fournissant une base de données centrale sur la propriété intellectuelle et les questions liées à la criminalité sur Internet dans la région, comprenant une collection complète des lois et règlements régionaux, les traités et accords internationaux et la jurisprudence en matière de Propriété intellectuelle en usage à travers la région du Proche-Orient.
"La propriété intellectuelle peut jouer un rôle important dans le développement des économies basées sur le savoir à travers le monde arabe", a commenté Mme Maha Al Bakheet, Chef de l’Unité de la propriété intellectuelle pour la Ligue Arabe. "Il est essentiel que les décideurs disposent de données et des orientations solides sur la meilleure façon de lutter contre le piratage et protéger la propriété intellectuelle, et le Centre Arabe de la Propriété Intellectuelle est une mesure essentielle vers cet objectif commun."
Le Centre arabe de la propriété intellectuelle fait partie d'une initiative plus vaste lancée par la Ligue Arabe, Microsoft et Khasawneh & Associates pour aller au-delà de l'industrie et des audiences d’application de la loi, pour apprendre aux élèves la valeur de la propriété intellectuelle. Selon une enquête récente, le taux de piratage des logiciels a été estimé à 60%,, ce qui donne une indication du défi relevé à travers la région. En Algérie, le taux de piratage est estimé à 84% selon la Business Software Alliance (BSA). "Le piratage de logiciels et la contrefaçon portent atteinte aux perspectives pour les consommateurs, les entreprises et les économies de la région. Microsoft s'engage à œuvrer pour une réinitialisation régional sur la propriété intellectuelle ", a déclaré Dale Waterman, avocat anti-piratage auprès de Microsoft pour la région du Moyen-Orient et Afrique. «Le partenariat avec la Ligue arabe et Khasawneh & Associates est un important pas en avant."
Le Directeur des Affaires Juridiques de Microsoft pour le Moyen-Orient et Afrique, Dina Founes, a ajouté: “Ensemble, nous adoptons une approche coordonnée et globale pour la protection de la propriété intellectuelle et contre le piratage et la cybercriminalité dans la région. Cela fait partie des efforts continus de Microsoft pour soutenir le développement économique durable dans les économies florissantes du Moyen-Orient et pour aider à fournir un environnement informatique plus sûr pour le public”.
Le manque de procédures communes et d'intégration transfrontalière représente l’un des défis majeurs dans la région. Cet état de fait rend limité l'accès des gouvernements, de l'industrie et des organismes d'application de la loi à la jurisprudence, aux informations sur la distribution de marchandises de contrefaçon, aux tendances et aux meilleures pratiques ; ce qui affecte donc négativement la capacité de faire respecter les droits de propriété intellectuelle et la lutte effective contre les délits de piratage et de cybercriminalité.
(Source Al Moujahid.com)

mardi 1 décembre 2009

Rotana sur le point d’ouvrir la plus haute tour hôtelière


Rotana, société de gestion hôtelière régionale basée aux E.A.U. a annoncé l’ouverture, mi-décembre, du Rose Rayhaan, la tour hôtelière la plus haute du monde avec 72 étages et 333 mètres de hauteur.
L’hôtel offrira 481 chambres, suites et appartements terrasses, dont le style contemporain complète parfaitement les valeurs de la culture arabe. Les chambres, suites et appartements terrasses seront tous dotés de leur propre kitchenette, d’une connexion Internet haut débit et de tout un éventail d’équipements et de services. Le Rose Rayhaan de Rotana propose un grand choix de restaurants et de bars, ainsi que les technologies les plus avancées dans ses 8 salles de réunions, qui offrent toutes lumière du jour, espaces business, centre de remise en forme ultramoderne, piscine en plein air, salles de sauna et hammams.
(Source Gulf News)

lundi 30 novembre 2009

Skype lance sa version arabe !


Après avoir ouvert la possibilité d’acquisition des noms de domaine en arabe, voilà que la Toile «s’arabise» suite à l’initiative de l’un des fameux logiciels de conversations téléphoniques via Internet, en l’occurrence «Skype», qui ambitionne d’attirer l’attention des centaines de millions d’internautes arabophones à travers le lancement, le 23 novembre 2009, de la version arabe de son site web.

Notons à ce propos que la nouvelle version arabe de Skype vient conforter le rayonnement de ce logiciel de renommé internationale sous prétexte que le Monde arabe célèbre ces jours l’Aïd Al Idha (Fête du sacrifice), une fête connue, auprès des arabes, par une densité communicationnelle énorme.

A cette période de l’année des millions d’internautes arabophones ont la possibilité de communiquer avec leurs amis, proches.. etc, avec leur langue natale, ce qui n’était pas à leur portée auparavant. Cette nouvelle version de Skype vient, ainsi «offrir aux personnes parlant l’arabe la possibilité de se connecter de manière significative, sans avoir à se soucier du temps, de la distance ou du coût», souligne M. Rouzbeh H. Pasha, président des marchés émergents chez Skype.

Rappelons à ce propos, que Skype, au même titre que Windows Live Messenger, est l’un des outils les plus usés en matière de communication vocale sur la Toile. Il a été créé en 2003 par le Suédois Nicolas Sintrom et le hollandais Janus Friis. Outre une marge importante de sécurité grâce à un moteur de recherche moderne et codé, Skype offre à sa clientèle une haute qualité sonore sans parasites, interruptions ou échos ainsi que la possibilité d’unir plus que deux personnes dans la même conversation… comme si les internautes se trouvent dans la même pièce…

Ahlem Mostaghanmi dans le collimateur des égyptiens


Ahlem Mostaghanmi est une grande écrivaine et poétesse arabophone native de Constantine. Elle est l’écrivaine la plus lue dans le monde arabe.
Ses romans sont célèbres dans tout le monde arabe, notamment sa trilogie, "Passager d’un lit", "L’anarchie des sens" et "La mémoire de la chair".
Ses romans mettent en valeur le corps, "La mémoire de la chair" sera interdit dans plusieurs pays arabes et ce, pendant plusieurs années.
Ce roman a été traduit en plusieurs langues et lui a valu en 1998 le prix Najib Mahfoudh. Ahlem Mostaghanmi vient de sortir un nouveau livre intitulé Nessyan.com.
Suite aux incidents survenus après le match qui a opposé l’Algérie à l’Egypte, l’écrivaine a critiqué le comportement des égyptiens. Sa réaction n’a pas été appréciée au pays du Nil où elle n’est plus la bienvenue, elle a même été menacée à maintes reprises et son dernier livre ne sera d’ailleurs pas vendu en Egypte.

vendredi 27 novembre 2009

Le CRTC permet la diffusion de la chaîne Al Jazeera English au Canada


Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) a annoncé jeudi qu'il approuve la demande de licence pour une chaîne en anglais d'Al Jazeera.
Par le passé, l'organisme de régulation a souvent hésité à accorder une licence à des chaînes étrangères susceptibles de concurrencer des réseaux canadiens. Cette fois-ci, le CRTC explique que sa décision s'inscrit dans une politique visant à promouvoir la diversité des points de vue éditoriaux.
De plus, le CRTC n'a pas imposé à Al Jazeera English le genre de surveillance du contenu qui avait fait échouer la demande de licence de sa chaîne en langue arabe en 2004.
La chaîne d'information internationale est déjà diffusée dans 100 pays, à la télévision ou sur Internet. Elle emploie quelque 1200 journalistes, dont certains sont canadiens. Son directeur, Tony Burman, a déjà été à la tête de CBC News et a contribué à récolter des appuis au Canada pour la demande de licence.
Le CRTC a noté que la chaîne a reçu un grand nombre d'interventions en faveur de son ajout aux listes numériques, notamment de la part de l'Association des libertés civiles de la Colombie-Britannique, du leader du Nouveau Parti démocratique, Jack Layton, et du sénateur conservateur Hugh Segal.
Quelques groupes, comme le Congrès juif canadien et B'nai Brith Canada, ne se sont pas opposés à la demande de licence, mais ont indiqué qu'ils demeureraient vigilants quant au contenu diffusé.
Dans une décision dissidente, le conseiller Marc Patrone a cependant soutenu que le CRTC aurait dû tenir compte des antécédents des services arabes d'Al Jazeera, qui ont déjà été mis sur la sellette pour avoir présenté du contenu jugé offensant. Il a également exprimé des doutes quant à l'indépendance totale des deux chaînes - en arabe et en anglais - l'une par rapport à l'autre.
"C'est aussi une occasion ratée d'envoyer un message international concernant les normes et les codes journalistiques que nous considérons assez importants pour les exiger de tous les nouveaux radiodiffuseurs qui souhaitent s'implanter dans ce pays", a écrit M. Patrone. "Ajouter de la diversité est nécessaire, mais pas à n'importe quel prix."
Source Canadian Press

lundi 23 novembre 2009

Libye: Conférence sur la littérature féminine arabe

Une conférence sur la littérature féminine arabe a débuté dimanche à Tripoli avec la participation de plusieurs écrivains et femmes de lettres de divers pays arabes, sur le thème "La Liberté dans la littérature féminine".

Organisée par l'Autorité générale libyenne de la culture, cette conférence connaît la participation de femmes venant d'Egypte, des Emirats arabes unis, de la Tunisie, d'Algérie, de la Syrie, du Maroc, d'Irak, de la Palestine, du Yémen, du Qatar, du Liban, de la Jordanie, d'Oman et de la Libye, pays hôte.

Cette rencontre de trois jours se penchera essentiellement sur les oeuvres littéraires de femmes écrivains arabes.

Le programme de cette conférence comprend des soirées de récitation de poésie auxquelles participeront des poétesses arabes, ainsi que la présentation de pièces de théâtres, spectacles musicaux et une exposition d'œuvres d'art plastique.

mercredi 18 novembre 2009

Mohamed El Awsat Ayari : Le Savant Tunisien, Directeur Conseiller à la NASA


Il a pris beaucoup de hauteur en participant à la construction de sondes spatiales, dans le cadre du programme d’exploration de la planète Mars, lancé par la NASA. Il remet désormais les pieds sur terre pour mettre ses compétences au profit de son pays, la Tunisie, et de ses coreligionnaires.
Pour rejoindre son fan club sur facebook cliquez ici

Reportage France 24: Football: Algérie-Égypte à Khartoum, un match sous haute tension

mardi 17 novembre 2009

Nouakchott, capitale de la culture islamique en 2011


La capitale mauritanienne Nouakchott a été désignée « capitale de la culture islamique en 2011 », a déclaré dimanche la ministre de la culture, de la jeunesse et des sports en Mauritanie, Cissé Mint Boyda.
Mint Boyda a fait cette révélation dimanche à Nouakchott lors de l’ouverture de la 5ème édition du Festival de poésie, organisé chaque année par l’Union des écrivains mauritaniens.
Elle a appelé les écrivains mauritaniens à faire de leur mieux pour saisir cette occasion en présentant le pays sous sa « réalité culturelle rayonnante ».
Placé sous le thème « Al Qods, capitale de la culture arabe », le Festival de poésie a été ouvert dans une tente mauritanienne traditionnelle décorée par des slogans louant la ville sainte de Palestine.
La cérémonie d’ouverture de la manifestation qui coïncide avec le 21ème anniversaire de la proclamation de l’Etat de Palestine, a commencé par l’entonnement d’un chant intitulé « Ô Al Qods, nous arrivons ».

lundi 16 novembre 2009

L'Egypte crée .misr, le premier nom de domaine en arabe


L'Egypte a annoncé dimanche le lancement du domaine internet .misr qui deviendra le premier en caractère arabe, en marge d'une conférence consacrée à la gouvernance du réseau à Charm el-Cheikh.
Le nom, qui veut dire Egypte en arabe, sera enregistré à partir de lundi 00H00 (22H00 GMT dimanche) comme les .com ou .org, a expliqué le ministre égyptien des Communications, Tarek Kamel, lors du 4e Forum de gouvernance d'internet (IGF).
"Maintenant nous pouvons dire qu'internet parle arabe", a lancé M. Kamel.
Cette annonce intervient après la décision de l'organisme américain gestionnaire d'internet et des noms de domaine Icann) de mettre un terme à l'utilisation exclusive des caractères latins pour les noms de domaine.
"La voix du monde en développement doit être entendue", a dit lors de la conférence le sous secrétaire général de l'ONU pour les Affaires économiques et sociales, Sha Zukang.
Cette conférence de quatre jours regroupe plus 1.500 représentants gouvernementaux, d'ONG, et du secteur pour discuter de l'avenir d'internet.
Cette année, l'IGF se penche sur l'amélioration de l'accès au réseau, l'encouragement de la diversité culturelle, la lutte contre la cyberdélinquance ainsi que la censure, la sécurité et la liberté d'expression sur la toile.
L'Egypte a récemment été accusée de censurer le réseau internet et d'avoir arrêté "pour raisons de sécurité" plusieurs blogueurs et défenseurs de l'internet libre.
Les autorités égyptiennes ont notamment obligé les clients des cybercafés à donner leur nom, adresse e-mail et numéro de téléphone portable, sur lequel ils reçoivent un code pour accéder à l'internet.
(Source AFP)

dimanche 15 novembre 2009

Humour : Avez vous dejà entendu un Asiatique parler Arabe? ( VIDEO A VOIR)


Won Ho Chung est né d’un père Koréen et d’une mère Vietnamienne mais il a vécu tout sa vie en Jordanie .
Il décida d’exposer son incroyable vie à son nouveau public du Moyen orient, qui ont bien évidemment été fasciné et surpris

mercredi 11 novembre 2009

Le but le plus rapide du monde: à la 2e seconde! En Arabie Saoudite


Sans doute un but n'a-t-il jamais été marqué aussi vite dans l'histoire du football. Ça se passe en Arabie Saoudite. Le club Al Hilal, a ainsi battu un record. A la 2ème seconde, le but était marqué. Regardez bien, ça va vite.

mardi 3 novembre 2009

High Tech : Mise au point aux Emirats arabes unis d'un robot interactif parlant l'arabe


Un laboratoire de l'université d'Al-Aïn aux Emirats arabes unis a mis au point ce qu'il affirme être le premier robot interactif parlant l'arabe afin de remplacer les vendeurs dans les centres commerciaux.
Ce robot à l'apparence humaine et qui pourrait être produit en série a été nommé Ibn Sina, du nom du philosophe et scientifique musulman du 11e siècle, Avicenne.
"C'est le premier humanoïde du monde à parler l'arabe", selon Nikolaos Mavridis, chercheur grec, dont l'équipe a mis au point ce robot.
"Il nous permet d'effectuer des recherches et c'est aussi un outil d'éducation parce que les étudiants aiment travailler sur lui", a-t-il expliqué.
Ibn Sina, haut d'environ 1,50 m, a été vêtu d'une robe et d'un turban pour ressembler au vrai philosophe.
Quand il s'exprime en arabe classique, son visage change d'expression.
Ibn Sina peut "voir", reconnaître des objets, répondre à des questions, transcrire un discours et en assimiler le contenu, note M. Mavridis.

lundi 2 novembre 2009

Les adresses Web comporteront bientôt des caractères, arabes


A compter du 16 novembre, l'Icann acceptera le dépôt de noms de domaine comportant des lettres tirés des alphabets arabes, chinois ou coréens. L'organisme international en charge de la gestion d'internet vient en effet de signer la fin de l'exclusivité de l'alphabet romain.

L'annonce a été officialisée ce vendredi 30 octobre par l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Icann) qui a voté pour la possibilité de rédiger des noms de domaine Internet avec des caractères arabes, chinois, coréens ou japonais.

" C'est le plus grand changement technique sur Internet depuis son invention il y a quarante ans ", a souligné Peter Dengate Thrush, le président du conseil d'administration de l'Icann. " Sur les 1,6 milliard d'utilisateurs d'Internet à travers le monde aujourd'hui, plus de la moitié utilisent des langues dont l'écriture n'est pas en caractères romains ".

vendredi 30 octobre 2009

ONE–ZERO (WAHED-SEFR): Ouverture du Festival : Mardi 3 novembre – 20h Sélection officielle – Compétition internationale


en présence de la réalisatrice Kamla Abu Zekri et de l’acteur Khaled Abol Naga

La Nuit de la Victoire

Wahed-Sefr conte la destinée croisée de 8 personnages confrontés à des situations difficiles dans un espace temps bien déterminé: le soir de la finale de la Coupe des Nations d’Afrique de football en 2008. Le score est annoncé d’avance dans le titre du film et c’est une victoire illusoire sur la fatalité. C’est pourtant aussi ce simple score vainqueur qui va rendre a chaque personnage du film sa destinée moins pénible, même si ce n’est que pour le temps d’un soir! Wahed-Sefr est le quatrième long métrage de Kamla Abu Zekri qui est diplômée de l’Institut du Cinéma du Caire. Elle y agite, dans le courant d’une seule journée les déboires de 8 personnages qui lui sont proches dans la vie quotidienne. Chacun de ces personnages lui permet d’exprimer ses craintes et ses aspirations par rapport au monde actuel dont elle dit qu’il traverse des temps très durs. « La guerre, la peur, la crise financière et la technologie ont détruit beaucoup des bonnes choses de notre vie et ont enfermé le monde dans un périmètre de haine » explique t-elle. A propos de l’Egypte, elle regrette la faiblesse, la dégradation et l’absence d’espoir de l’époque actuelle, l’une des pires que traverse le pays selon elle. Avec bien sûr cette nostalgie omniprésente de l’âge d’or de l’Egypte berceau de la civilisation et de la culture. Ce questionnement est la toile de fond du film qui sans cesse réitère la même interrogation à travers l’histoire de chaque personnage: Que sommes-nous devenus? L’infirmière, la chanteuse, le coiffeur, le présentateur télé, le gardien de parking, l’enfant des rues... Tous les protagonistes expriment ce même malaise qui se traduit par un constat ironique: le seul sens d’appartenance et de joie que nous trouvons dans l’image de notre peuple est-il celui de la victoire de notre équipe nationale de football ?


Ce 36ème Festival International du Film Indépendant se déroulera à Bruxelles du 3 au 8 novembre 2009 au Centre Culturel Jacques Franck pour faire, durant 6 jours, de Bruxelles la capitale du cinéma indépendant. Pour plus d'infos cliquez ici

lundi 19 octobre 2009

African Music Awards et Amr Dhiab:Le triomphe

Amr Diab a raflé quatre prix au African Music AWards, Il a été donc élu meilleur Artiste 2009, meilleure voix masculine, il a également remporté le prix de la chanson de l’année grâce à «Wayeh». L’artiste qui vient de fêter ses 48 ans est monté sur scène et a chanté devant des vedettes internationales du football, de la musique…
Voici sa prestation (vidéo amateur)


et voici le clip de cette chanson

dimanche 18 octobre 2009

A découvrir Belaaks - Jean Marie Riachi Feat. Rami Ayach & Abir Nehme



Après la version originale en espagnol Quizas, Quizas Quizas par Olvaldo Farres en 1947 et la version anglais Perhaps,Perhaps,Perhaps en 1949 voici la version arabe...

lundi 12 octobre 2009

Ragheb Alama, ambassadeur onusien pour l’environnement


Les Nations Unies viennent de nommer la star libanaise Ragheb Alama en tant qu’ambassadeur onusien pour l’environnement. Son rôle : mener une campagne de sensibilisation contre les dangers de la pollution et leur impact sur le changement climatique, un problème qui va en s’aggravant dans la région arabe.
Ragheb Alama a reçu hier du programme des Nations Unies pour l’environnement , lors d’une cérémonie organisée sous une tente francophone à Beyrouth, son accréditation en tant qu’ambassadeur onusien pour l’environnement.
Marie Dhaher, représentante du programme onusien a évoqué les dangers de la pollution dans le monde arabe, et les raisons du choix de Ragheb Alama. Ce dernier a considéré dans son allocution que "le changement climatique est la responsabilité de tous, car il détermine notre destin d’avenir et l’avenir de nos enfants". Il a appelé ses concitoyens "à s’unir et à travailler la main dans la main pour un Liban meilleur".

Nadim Farjallah de l’université américaine de Beyrouth a prévenu contre les dangers du changement climatique "sur notre quotidien et des répercussions qui vont en découler comme la crise alimentaire, la hausse des températures, la baisse des précipitations, l’augmentation des incendies, l’érosion et le manque d’eau".

Selon Marina Samâane, de l’université américaine de Technologie, "notre vie est fondée sur la nature et ses composantes ; tout dysfonctionnement est en mesure de détruire notre avenir, d’où l’urgence à ce que l’on signe la convention sur le changement climatique".

L’écusson des Nations Unies a été décerné à Ragheb Alama en hommage à son soutien à cette campagne.

jeudi 8 octobre 2009

France 24 fait de l'ombre à la filiale arabophone de RFI


Les synergies entre la filiale arabophone de Radio France Internationale (RFI), Monte Carlo Doualiya, et la chaîne France 24, en vue de la création du pôle arabophone de l'Audiovisuel extérieur de la France, se font de manière "déséquilibrée" au détriment de la radio, selon un rapport.
Ce rapport d'expertise, révélé lundi par la lettre spécialisée Satellifax et dont l'AFP a obtenu une copie, a été commandé par le comité d'hygiène et de sécurité de MC Doualiya, qui diffuse en arabe sur le Moyen-Orient et les pays du Golfe.
Des rapprochements ont été faits entre la rédaction de cette radio basée à Paris et la chaîne d'information France 24 dans le cadre de la mise en place de la holding AEF, présidée par Alain de Pouzilhac: réseau de correspondants et direction commune, émissions réalisés en synergie...
"Cette synergie entre les deux antennes se traduit par des transferts de personnel, mais à sens unique de MC Doualiya vers France 24", regrette ce rapport.
La rédaction de MC Doualiya se sent "dépossédée de ses activités", selon le document. "Plusieurs personnes de MC Doualiya auxquelles la direction avait demandé de partir en mission" pour les deux antennes, "ayant refusé de travailler pour France 24, se sont vu privées de ses missions", poursuit-il.
Pointant un "manque d'organisation", il fait état aussi de "problèmes de qualité". Interrogée par l'AFP, la direction de RFI a affirmé avoir "très largement répondu" aux inquiétudes soulevées par ce rapport, dont la copie finale a été remise au CHSCT fin août.

"Les reportages se font uniquement sur la base du volontariat. Nous avons également engagé une importante action de formation en reportage pour MC Doualiya", a expliqué Geneviève Goëtzinger, directrice déléguée de RFI. Mais pour l'intersyndicale (SNJ-CGT/SNJ/CFDT), "les améliorations apportées sont très limitées".

"Nous n'avons toujours pas d'accord-cadre avec France 24", a ainsi regretté une responsable syndicale.
(Source:Morandini.com)

mercredi 7 octobre 2009

Arabie saoudite: cinq ans de prison pour avoir parlé de sexe à la télévision ....(Vidéo)


Un Saoudien a été condamné à cinq ans de prison pour avoir parlé de sexe sur une chaîne de télévision libanaise, a-t-on appris auprès de son avocat qui va faire appel de la décision.
Mazen Abdul-Jawad, un employé de la Saudi Airlines, divorcé de 32 ans et père de quatre garçons, avait raconté ses exploits sexuels au cours d'une émission de la chaîne libanaise LBC le 15 juillet. On le voyait également manipuler des sex-toys.
Son avocat, Sulaiman al-Jumeii, a affirmé que l'interview avait été manipulée et qu'à nombre d'occasions, son client n'était pas au courant qu'il était filmé.
Il a ajouté que trois autres hommes qui étaient apparus dans le même programme avaient été condamnés à deux ans de prison.
L'interview de Mazen Abdul-Jawad avait choqué dans le royaume, où la ségrégation hommes/femmes est très strictement appliquée et où les contrevenants risquent la prison pour le simple fait d'être vu en public avec une personne de l'autre sexe sans lien de parenté.
(Source AP)

mardi 6 octobre 2009

ARABESQUE c'est le mardi de 20H à 22 H

Changement de rentrée ARABESQUE c'est désormais tous les mardi de 20Heures à 22 Heures en direct sur www.48fm.com(avec un lien sur ce blog) ou sur le 105 FM en Région liégeoise.

lundi 21 septembre 2009

Voyages à bord des taxis du Caire, avec l'écrivain Khaled Al Khamissi


En 2007, ce fut le best-seller de l'année en Egypte. Voici que le roman Taxi est traduit en français et publié ce mois-ci chez Actes Sud. Les 58 petites scènes qui le composent – dont trois que le lecteur pourra découvrir dans cet article – sont autant de chroniques journalières rêveuses, amusantes, mélancoliques et sans concession distillées par les chauffeurs du Caire. Embarquez avec l'écrivain Khalid Al Khamissi pour une visite guidée, en textes commentés et en audio, du Caire, de l'Egypte, du monde arabe et d'un univers littéraire tout égyptien!
Pour écouter l'auteur cliquez ici
Source :http://www.mediapart.fr

samedi 25 avril 2009

France 24 en langue arabe dix heures par jour à partir du 27 avril


La chaîne publique française d'information internationale France 24 proposera à partir du 27 avril dix heures d'émissions en langue arabe chaque jour, au lieu de quatre actuellement, a-t-on appris vendredi auprès de la chaîne.
Selon la chaîne, l'allongement de ce décrochage quotidien (actuellement de 16H00 (14H00 GMT) à 20H00 (18H00 GMT)) sera inaugurée le 27 avril, à 19H10 (17H10 GMT), par la diffusion d'une émission spéciale, réalisée en direct du Caire, et intitulée "La place de la France dans le monde arabe".
A partir du 28, les émission en langue arabe seront disponibles de 14H00 (12H00 GMT) à minuit.
Pour France 24, il s'agit de "renforcer sa présence dans les zones géographiques stratégiques où la majorité de la population ne parle que la langue arabe".
Fin 2007, le PDG de la chaîne Alain de Pouzilhac avait envisagé une diffusion de France 24 en langue arabe 24 heures sur 24 dès la fin de l'année 2008.
France 24 fait partie avec Radio France Internationale (RFI) de la holding Audiovisuel extérieur de la France, qui détient par ailleurs la majorité des parts de la chaîne francophone TV5Monde.

Liban: la chanteuse Haifa Wehbe, icône sexy du monde arabe, s'est mariée


La chanteuse glamour Haïfa Wehbe, 35 ans, dont le physique lui vaut de nombreux admirateurs dans le monde arabe, s'est mariée jeudi à Beyrouth, a annoncé vendredi un agent sous le couvert de l'anonymat.
Selon le quotidien libanais Al-Akhbar, l'heureux élu est un homme d'affaires égyptien prénommé Ahmad Abou Houcheima d'un an son cadet.
Cette union devait donner lieu à des festivités fastueuses vendredi soir dans la capitale libanaise, durant lesquelles devaient se produire les vedettes américaines Anastasia et Carmen Electra, d'après les mêmes sources.
Cheveux longs et silhouette sexy, Haïfa Wehbe s'est surtout fait connaître pour son physique et l'interprétation de titres polémiques dans un monde arabe peu habitué à ce genre de représentations.
(Source AFP)

mercredi 22 avril 2009

Le roman arabe en plein essor...


Beyrouth devient à partir de jeudi «capitale mondiale du livre pour l'année 2009» dans le cadre de l'UNESCO, à l'heure où la production littéraire connaît un boom dans le monde arabe mais reste en manque de lecteurs.
«Le rythme de production de romans arabes s'est accéléré durant la dernière décennie», affirme à l'AFP Hassan Daoud, romancier libanais et responsable du supplément littéraire du quotidien Al Moustaqbal.
«Plus de 100 romans étaient candidats à la version arabe du prix Booker en 2008, un chiffre sans précédent», précise Fakhri Saleh, ancien membre du jury pour ce prix et actuellement président de l'Association des critiques littéraires jordaniens.
Dans la foulée du succès en 2002 du roman d'Alaa al-Aswani, L'immeuble Yacoubian, qui dépeint la corruption du régime et la montée de l'islamisme en Égypte, une multitude d'ouvrages s'attaquant à des sujets tabous ont vu le jour, jusque dans des pays où ce genre littéraire n'était pas en vogue.
«La production de romans a explosé dans les pays du Golfe au cours des récentes années», indique Rana Idriss, directrice de la prestigieuse maison d'édition Al Adab (Les lettres) basée à Beyrouth.
En 2005, l'ouvrage de la Saoudienne Rajaa al-Sanea, Les filles de Ryad, a fait grand bruit en décrivant la vie de quatre jeunes femmes de la classe aisée dans le royaume ultra-conservateur, et a été traduit en plusieurs langues.
«L'individualisme et le moi se réveillent dans le monde arabe à travers le roman. C'est comme s'il s'agissait d'une résistance personnelle contre l'oppression», affirme Jabbour Douayhi, romancier libanais.
Toutefois, les critiques s'accordent à dire que les nouveaux romanciers ne se hissent pas encore à la hauteur de l'Egyptien Naguib Mahfouz, seul écrivain arabe à avoir reçu le prix Nobel de littérature, ou du Soudanais Tayeb Saleh, auteur du célébrissime Saison de migration vers le nord.
Ces deux figures de la littérature arabe contemporaine connus au niveau mondial ont disparu respectivement en 2006 et début 2009.
«C'est très positif d'avoir du sang nouveau, mais beaucoup d'ouvrages ne peuvent pas être qualifiés de romans ou ont un niveau très moyen, reposant uniquement sur l'audace de parler sexe ou religion», explique Mme Idriss.
«Il y a chez certains une rapidité dans l'écriture aux dépens des critères de base du roman», affirme M. Daoud. «Oser est très bien, mais il faut se demander si tous les romans dits «audacieux» vont devenir intemporels et entrer dans le patrimoine littéraire arabe», ajoute-t-il.
Mais de toute évidence, les ouvrages du 21e siècle ravissent les lecteurs arabes et surtout étrangers.
«Le roman arabe offre actuellement aux Occidentaux un outil «anthropologique» pour qu'ils comprennent ce monde arabe accusé de terrorisme après les attentats du 11 septembre», dit M. Saleh.
«L'Occident aime les romans arabes qui traitent de l'oppression politique, de la question des femmes ou des tabous sexuels. Il veut de l'exotique et essaie de découvrir la région à travers nos ouvrages», estime M. Douayhi.
Paradoxalement, dans le monde arabe, même si le roman reste le plus attirant des genres littéraires, la lecture en tant que telle n'est pas une pratique courante.
«La lecture est en recul bien évidemment. On ne peut pas parler d'un monde arabe qui lit», admet Mme Idriss.
«Du coup, un best-seller vend 3000 exemplaires maximum», dit-elle, un chiffre bien en deça des chiffres de publication en Europe ou aux États-Unis et presque dérisoire pour les 300 millions d'Arabes.
Mais «écrire en arabe est devenu très à la mode et on commence à voir des jeunes branchés qui se lancent dans le roman, une tendance qui reste timide mais qui nous donne espoir», affirme Mme Idriss.

lundi 20 avril 2009

L'UNESCO lance la Bibliothèque numérique mondiale en Arabe aussi...


L'UNESCO lance officiellement mardi la Bibliothèque numérique mondiale (BNM), pour permettre au plus grand nombre d'accéder gratuitement, à l'aide d'internet, aux trésors des grandes bibliothèques internationales et développer le multilinguisme.
L'organisation des Nations unies pour l'Education et la Culture a toujours considéré les bibliothèques comme la continuation de l'école. "L'école prépare les gens à aller à la bibliothèque et, aujourd'hui, les bibliothèques deviennent numériques", résume le Tunisien Abdelaziz Abid, coordonnateur du projet, qui réunit l'UNESCO et 32 institutions partenaires.
Avec la BNM, l'UNESCO entend promouvoir les valeurs qu'elle défend, comme la diversité linguistique et la compréhension entre les cultures, mais aussi réduire "la fracture numérique" entre les peuples.
La nouvelle bibliothèque offrira des fonctions de recherche et de navigation en sept langues (anglais, arabe, chinois, espagnol, français, portugais et russe) et proposera des contenus dans de nombreuses autres langues.

Classement Forbes des plus grandes entreprises au monde :Ou sont les Arabes?


Elles sont 42 entreprises à figurer au classement Forbes des 2000 plus grandes entreprises au monde. Dans ce petit groupe arabe, l’Arabie Saoudite (15), les Emirats Arabes Unis (13) et le Koweit (9) se taillent la part du lion. Loin derrière arrivent l’Egypte (4), le Maroc –seul pays du Maghreb à y compter des représentants –dans l’ordre, Attijariwafa bank (976ème), BMCE-Banque Marocaine (1429ème) et ONA Group (1913ème)-, parmi la crème des entreprises à l’échelle de la planète.
L’entreprise arabe la mieux classée est Saudi Basic Industries (86ème). La plus mal lotie est jordanienne –Arab Potash (1964ème, industrie chimique).
L’Arabie Saoudite occupe également une place prépondérante au sein du «TOP 20» arabe, avec neuf entreprises : outre Saudi Basic Industries (1ère et 86ème dans le monde), Saudi Telecommnications (2ème, 276ème), Ali Rajhi Bank (5ème, 559ème), Saudi Electricity (6ème, 626ème), Samba Financial Group (7ème, 738ème), Riyad Bank (11ème, 730ème), Banque Saudi Fransi (13ème, 758ème), Saudi British Bank (14ème, 758ème), et Arab National Bank (18è, 836ème).
Deuxième de ce «Top 20», Emirates Telecommunications (4ème, 502ème), Emirates Bank Group (8ème, 638ème), National Bank of Abu Dhabi (16ème, 802ème), Mashreq Bank (17ème, 824ème), et First Gulf Bank (20ème, 928ème).
Parmi cette élite arabe, les banques et autres établissements financiers sont les plus nombreux (13), soit deux tiers du total. D’ailleurs, malgré la crise financière, les banques dominent également à l’échelle globale avec 307 sur un total de 2.000 entreprises, suivies par le secteur des hydrocarbures (126).
(Source Webmanager)

PRIX INTERNATIONAL DE LA FICTION ARABE


Parmi les grands prix littéraires arabes, le Prix international de la fiction arabe [appelé communément le Booker arabe, du nom du cé­lèbre prix britannique] se distingue par le fait qu’il récompense un livre récent au lieu de consacrer la renommée d’un auteur. Ainsi, l’an dernier, c’était Madih Al-Karahiya (Eloge de la haine) qui était en compétition contre Waha Al-Ghouroub [Oasis du couchant], et non les auteurs Khaled Khalifa contre Baha Taher. Tant mieux si un tel prix sert à pousser un livre et à faire émerger un écrivain.
Youssef Zeidan, le lauréat de cette année avec son roman Azazil* [Azazel, le diable], a le mérite d’aborder un nouveau terrain littéraire et de faire de l’archéologie culturelle et historique. Dans ce sens, il est un pionnier, ou presque – puisqu’il a été précédé en 2004 par [l’écrivaine libanaise] Najwa Barakat, dont le roman Loughat Al-Sir [La langue du secret] n’avait pas suscité autant de battage, alors qu’il était mieux construit. [Le livre traitait de la magie et des pouvoirs des mots au sein d’une confrérie religieuse.] Youssef Zeidan reprend le débat théologique sur la nature, divine ou humaine, du Christ [son roman, situé au Ve siècle, se présente comme l’autobiographie d’un moine de Haute-Egypte qui est le témoin à la fois des querelles doctrinales qui déchirent le christianisme de l’époque et des conflits entre nouveaux croyants et païens]. Que personne ne vienne me dire que ce débat est dépassé. Dans la société multiconfessionnelle – musulmane et chrétienne – de l’Egypte, il fait toujours partie de la vie quotidienne et alimente continuellement des polémiques.
(Source Courrier Internationnal)

vendredi 17 avril 2009

ARABSAT c'est quoi au juste???


Fondée en 1976 par les 21 états membres de la ligue Arabe, ARABSAT(cliquez ici pour consulter leur site) est au service des besoins grandissants du monde arabe depuis plus de trente ans.
ARABSAT transporte plus de 340 chaines de télévisions et plus de 160 radios, atteignant des dizaines de millions de foyers dans plus de 80 pays à travers le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Europe, et incluant une audience de plus de 164 millions de téléspectateurs dans la région Afrique du Nord et Moyen-Orient qui reçoit la position vidéo phare d’ARABSAT à 26 ° Est. Exploitant une flotte en croissance de 4 satellites positionnés sur 26° Est de l’orbite géostationnaire, ARABSAT est le seul opérateur satellite dans la région Afrique du Nord et du Moyen-Orient offrant ainsi une gamme inégalée de services de communications par satellite tels que la diffusion Directe de Télévision, les services de télécommunications et les services à haut débit. Cette capacité continuera à s’étendre avec le lancement d’un nouveau satellite tous les ans de 2009 et jusqu’à 2012, faisant de la flotte des satellites ARABSAT la plus jeune dans la région.

Le keffieh palestinien en voit de toutes les couleurs


Le célèbre keffieh noir et blanc porté par le leader palestinien défunt Yasser Arafat a évolué en écharpes de différentes couleurs arborées par les jeunes branchés dans les rues de Beyrouth, au grand dam de l'ancienne génération palestinienne. Mais cette mode, qui semble fasciner également les touristes arabes et étrangers n’est pas du goût de tout le monde. Certains y voient même une insulte à ce symbole traditionnel lié à la cause palestinienne.
"Ces couleurs ne sont pas les nôtres...c'est absurde, cela ressemble à un défilé de mode", s'insurge Salim Ali Kayd, 74 ans, réfugié palestinien au Liban depuis 1948, date de la création de l'Etat d'Israël. Il fait référence à la dernière mode qui ces derniers temps a envahi les cafés chics de Beyrouth, où de jeunes gens arborent des versions rouge, bleu, rose, marron et même violet du traditionnel keffieh. "Le keffieh représente l'honneur et la virilité d'un homme. Son port était un rite de passage à 18 ans", explique Salim, très irrite en référence aux coutumes de sa génération. D'autres Palestiniens vivant dans les ruelles tortueuses du camp de réfugiés de Chatila, dans la banlieue de Beyrouth, sont également agacés de voir leur symbole national devenir en vogue. "Yasser Arafat portait le keffieh pour une raison bien déterminée. Cela voulait dire quelque chose", affirme Kalthoum Ghandour, une Palestinienne de 45 ans. "C'est ce que portaient les révolutionnaires (palestiniens) pour cacher leur identité. C'est notre révolution, notre symbole, et cette mode souille notre héritage", ajoute-t-elle.
(Source iloubnan.info(afp))

mardi 14 avril 2009

Tamally maak...

La chanson qu'on retrouve dans le film COCO de Gad. A vous de vous rapellez de quelle scene il s'agit

dimanche 12 avril 2009

Arabie: sus aux plaques minéralogiques jugées obscènes !


L'Arabie saoudite a interdit les plaques minéralogiques où sont inscrites des lettres en arabe dont la combinaison engendre dans l'alphabet romain des mots obscènes, a rapporté dimanche le quotidien Al-Watan.
Les plaques saoudiennes comportent normalement trois lettres de l'alphabet arabe et trois chiffres.
Mais la mode veut que les propriétaires de voitures affichent aussi une version en caractères latins, notamment ceux disposant de plaques personnalisées, qui choisissent délibérément une combinaison en arabe donnant lieu en caractères romains à des mots comme "SEX" (sexe), "ASS" (cul) ou "NUT" (cinglé).
Les autorités ont publié une liste de neuf combinaisons de trois lettres interdites et ordonné à leurs agents de ne plus renouveler les plaques les comportant, selon Al-Watan.
Parmi ces combinaisons figurent aussi "BAD" (mauvais) et "BAR", ce dernier mot évoquant l'alcool qui est strictement interdit dans le royaume, une monarchie ultraconservatrice.
La combinaison "USA" figure, pour des raisons non précisées, en tête des neuf interdits.
Quelque 90.000 plaques d'immatriculation portant des combinaisons interdites ont été remplacées, a indiqué Al-Watan.
Les plaques personnalisées sont à la mode chez les jeunes et riches Saoudiens, et font l'objet de ventes aux enchères qui ont rapporté jusqu'à six millions de riyals (1,6 million de dollars) pour une seule plaque, selon le journal.
(Source AFP)

Assi RAHABANI n'est pas le fils de Zied RAHABANI: la preuve par l'ADN


Ziad Rahabani le fils de Fairouz a toujours eu un doute quant à son fils Assi Rahabani qu’il aurait eu de Dalal Karam.
En effet, Zied a des traits plutôt nordiques, un vrai « suédois », et en tout cas, très différents de ceux des Rahabani…En 2004, Assi décide de mettre fin à des années de doute en demandant un test ADN qui confirmera ses soupçons…Zied n’est pas son fils !

(Source MFM).

mercredi 8 avril 2009

جوليا بطرس - عربي Julia Boutros - Arabic



جوليا بطرس - عربي

ما عم بفهم عربي كتير فهمني شو يعني ضمير
هالكلمة صارت منسية بقاموس العالم ملغية
وليش بيحكو فيها كتير
ما عم بفهم عربي
صار الكذب عليهن فرض الحقيقة مش عصرية
لا بيقرو بكتب الأرض ولا بالكتب السماوية
اذا ما بقى الأخلاق تهم طيب قللي شو بيهم؟
بالمال العالم مهتم الباقي ما بيعني له كتير
مية وجه ومية لون وجوههن صارت مخفية
عم بيهدم حاله الكون كله باسم الحرية
بقلبهن لا مش باقي حب ولا مرة كان عندهن قلب
والناس بموطنهن غرب الظالم بكره حسابه كبير

Julia Boutros - Arabic

I don't understand Arabic well, explain to me what does conscience mean
This word has become forgotten, deleted from the world's dictionary
So why do they talk about it so much?
I don't understand Arabic

Lying has become mandatory for them, the truth is not up-to-date
They don't read the books of Earth nor the Heavenly books
If morals are not longer important tell me what is important?
The world is only interested in money, the rest doesn't mean a lot to them
A hundred faces, a hundred colors, they faces have become hidden
The universe is destroying itself, all in the name of freedom
There is no love left in their hearts, nor did they ever have hearts to begin with
The people are strangers in their own countries
He who is unjust today has pays a high price tomorrow (literally: the unjust one has a high bill tomorrow, meaning: those who are unjust in this life pay for it on the day of reckoning)

dimanche 5 avril 2009

Décès de l'acteur syrien "Abou Antar"



Un des plus célèbres acteurs syriens ,Naji Jabir surnommé "Abou Antar" est décédé marci 31 mars 2009 à l'age de 69 ans. L'acteur souffrait d'un cancer.
Il était issu d'une famille d'acteurs, puisu'il est le frère des acteurs Mahmoud Jabir et Haitham Jaber.
Naji est né en 1940 à Shahba, il a rejoint l'Union des artistes en 1972 et a commencé sa carière artistique au sein de l'académie nationale du Theatre.
Il a participé à de nombreuses séries et films.
Son dernier role a été dans les séries dramatiques :"Ahil ar raya" et "Bait Jadi".

"Arab in America", un petit film qui a tout d'un grand.A voir absolument!!!(Extrait)



A 24 ans Nabil Abou-Harb, jeune réalisateur américain aux origines méditerranéennes et européennes, signe sa première grande production. Arab in America est un petit film de 5 mn bien ficelé. Il brosse avec humour les péripéties de Osama Ahmed Abou-Bakr, un jeune diplômé qui a tout pour réussir, mais a un double défaut: il est Arabe et Musulman.
Le film a reçu, en mars dernier, le Grand prix du concours en ligne One nation Many Voices initié par la chaîne de télévision Link-TV. Objectif: œuvrer à la promotion de la diversité, du pluralisme et du respect de la liberté religieuse de tous les américains.
Voici une interview de nos confrères de Saphir News:
- SaphirNews.com : Vous êtes le grand gagnant de la deuxième édition du concours en ligne One Nation Many Voices proposé par Link TV. Que représente cette victoire pour vous ?

Nabil Abou-Harb: Gagner ce concours a été pour moi et l’ensemble de l’équipe une sensation vraiment incroyable. Depuis deux ans, nous essayons de faire connaitre ce film, et cette victoire est vraiment une bouffée d’air frais. Nous avons toujours été persuadés que ce projet était spécial et maintenant c’est super de savoir que d’autres personnes le pensent aussi. Il y a eu des films incroyables fait par des réalisateurs incroyables dans cette compétition. Être en leur compagnie et enfin rentrer à la maison avec le Grand Prix a été très gratifiant.
Si vous n'avez pas eu la chance de voir certains des autres films en concours, je vous suggère fortement de le faire.


-Votre film est une petite comédie fraîche qui croque les difficultés que rencontrent les musulmans arabes en Amérique. Vous dites que vous avez puisé dans votre expérience personnelle et celles de votre famille, quelles sont les scènes inspirées de ces réalités dans ce film ?

N A-H: Après le 11 septembre, mon père (Palestinien né et élevé à Beyrouth au Liban) a eu le plus grand mal à trouver un emploi. Il a été ingénieur industriel pendant 15 à 20 ans. Et aujourd’hui, il possède et gère un restaurant oriental à Athens en Géorgie [ndlr:Etat du sud].
Mon oncle Nidal (en Suède) a obtenu son diplôme en étant le meilleur de sa promotion, il est le seul qui n’a toujours pas trouvé de poste dans son domaine.
Le prénom de mon petit frère est Osama, c’est de là que m'est venue l’idée du nom du personnage.
Est ce que les scènes dans le film sont vraiment arrivées telles qu’elle ont été présentées? Non, bien sûr que non. C’est une comédie après tout. Et nous avons forcé le trait dans certaines scènes pour les rendre drôles. L’idée était de mettre un américain moyen dans la peau d’un musulman arabe appelé Osama.


-Pouvez-vous nous en dire plus sur les discriminations subies par les musulmans aux États-Unis ?

N A-H: Ce n’est pas une épidémie, je vous le dis. Mais, c’est là, certainement. Que ce soit au travail, dans nos écoles ou dans notre gouvernement. Ce n’est vraiment pas la faute de la population américaine. Il n’y a que 6 millions de musulmans, environ, aux États-Unis, dans un pays de 300 millions d’habitants. Des millions de personnes n’ont jamais rencontré un Musulman ou un Arabe. Et la seule information qu’ils ont de l’islam vient des médias et de Hollywood. Et, la plupart de ces images sont extrêmement négatives, elles représentent une toute petite partie du monde musulman. J’essaie de promouvoir la paix, de porter une voix, celle de cette majorité productive.


-Qu’est ce qui est le plus difficile à vivre aujourd’hui aux États-Unis : être Arabe ou être Musulman ?

N A-H: C’est difficile à dire. Les deux, Arabes et musulmans (et ceux qui sont les deux à la fois) font face au défis de vivre ici. Toutefois, ici aux États-Unis, chaque citoyen a des droits. Et dans ces droits, nous avons la liberté de religion et la liberté d’expression. Rappelez-vous, ce pays a élu un président dont le nom est Barack Hussein Obama. C’est génial. Et même s’il peut y avoir plusieurs problèmes auxquels Arabes et Musulmans doivent faire face en vivant ici, il n’y a vraiment rien de comparable avec ce qu'ils vivent dans les autres pays.


-Certains vous reprochent de brosser un portrait caricatural de l’américain moyen "ignorant et partial", que répondez-vous à cela ?

N A-H: Eh bien, la version originale de notre court-métrage est d’une durée de 15 minutes. Dans le cadre de cette compétition, les films devaient durer 5 mn ou moins. Donc, en substance, nous avons dû couper l’ensemble des 10 mn pour être éligible au coucous. C’est vraiment difficile de passer d'un film de 15mn à 5 mn, donc beaucoup de scènes ont été retirées. Y compris celles qui montraient les non-musulmans sous un jour positif.
Presque tous ceux qui ont travaillés sur ce film sont non-musulmans. Presque tous mes amis sont non-musulmans. Et la moitié de ma famille (du coté de ma mère, moitié anglaise et moitié italienne) sont non-musulmans. Ils n’auraient pas travaillé sur ce film s’ils avaient pensé que je pouvais être injuste et négatif à leur égard. Je n’ai jamais voulu mettre tous les non-musulmans sous l’étiquette “ignorant et partial”. Ce que font beaucoup de personnes envers les musulmans à travers le monde. Mais, vivant dans le Sud, j’ai déjà entendu des commentaires très peu délicats et beaucoup de gens m’ont fait ou dit des choses ridicules à cause de ma race ou de ma religion. Donc, j’ai essayé de montrer ces gens dans une comédie légère. Mais dans la version longue du court-métrage, j’ai aussi essayé de montrer que les non-musulmans ne sont pas comme ça…parce qu’ils ne le sont pas.


-Avez-vous une idée de la façon dont ce film a été accueilli par les non-musulmans américains ?

N A-H: Je pense qu’en visionnant le film, ils rient. Ils peuvent entrer dans la peau du personnage principal et réaliser comment il voit le monde et comment le monde le voit. Le rire est toujours un pont qui rapproche les gens et leur permet de se comprendre les uns les autres. Quand nous avons écrit puis tourné le film notre intention n'étais pas d'en faire un film juste pour les Musulmans ou les Arabes mais pour tout le monde. Je suis vraiment ravi de voir que de nombreux non-musulmans aiment le film et j’espère qu’il y aura encore beaucoup plus qui le verront et l’aimeront aussi.


-Le film de Lena Khan, la gagnante de l’an dernier, a eu un grand succès sur internet. Selon USA Today, « A land Called Paradise » est même diffusé sur le site du gouvernement américain. Quelles suites allez-vous donner à votre production. Avez-vous reçu des propositions ? Pouvez-vous nous en dire plus sur vos projets ?

N A-H: Tout d’abord, je voudrais juste dire que le film de Lena Khan est absolument merveilleux. Je l’ai regardé presque 50 fois maintenant, et à chaque fois, je vois quelque chose de nouveau à apprécier.
Pendant deux ans, nous avons essayé d’adapter et de développer Arab in America en long métrage. Mes partenaires, Colin Ferri, Thomas Verrette, Nic Applegate et moi avons travaillé à obtenir des financements pour tourner le film de façon indépendante. Nous pensons que le scénario est vraiment drôle et c’est quelque chose que nous aimerions partager plus largement. C’est vraiment un film familial.
Et depuis notre victoire, relayée par la presse, nous avons été contactés par des personnes qui souhaitent nous aider dans notre démarche. J’espère que bientôt, nous serons enfin en mesure de concrétiser ce projet. Et je ne remercierai jamais assez les personnes de Link TV et de One Nation. Aussi s’il y a quelqu’un en France qui souhaite nous aider, rendez-vous sur www.arabinamerica.com!
(Soucre saphir news.com)

Les inscriptions arabes du palais de l'Alhambra déchiffrées


Les 10.000 inscriptions en langue arabe qui ornent les murs, plafonds et arcs du fameux palais de l'Alhambra à Grenade (sud de l'Espagne) sont pour la première fois l'objet d'un travail de déchiffrage, de relevé et de catalogage systématique.
L'équipe de scientifiques espagnols qui travaille à cette tâche, s'aidant des techniques les plus modernes pour prendre des relevés en trois dimensions de ces véritables dentelles de mots taillées dans la pierre, est parvenue au tiers de sa tâche.
L'une des surprises a été de constater que les murs de l'Alhambra contiennent beaucoup moins de versets du Coran et de poésies qu'on ne le supposait généralement, explique à l'AFP le chercheur Juan Castilla qui dirige les travaux.
"Il y avait une idée fausse et très répandue que l'Alhambra était couverte de phrases du Coran et de vers, et ce n'est pas le cas", explique ce spécialiste du monde arabe.
La poésie et les citations du Coran représentent moins de 10% des inscriptions cataloguées jusqu'à maintenant dans ce palais-forteresse où s'est installée au 13e siècle la dynastie nasride, deux siècles avant la fin de la présence arabe en Espagne.
Malgré tout, la phrase qui revient le plus, des "centaines de fois", sur les murs, est "Il n'est de vainqueur qu'Allah", explique M. Castilla dont l'équipe vient d'achever le catalogage des 3.116 inscriptions du Palais de Comares.
Ce palais où le sultan recevait les ambassadeurs et où il disposait de ses appartements, est l'un des plus importants et anciens du complexe de l'Alhambra et aussi l'un des mieux conservés.
Parmi les inscriptions les plus communes qui y ont été relevées se trouvent de simples mots comme "félicité perpétuelle", expression qui indique la volonté divine pour les occupants du palais.
"Il peut sembler incroyable qu'il n'y ait jamais eu aucun catalogage exhaustif" de ces milliers de phrases, s'étonne M. Castilla alors que ces inscriptions se logent partout, sur les arcs, chapiteaux et piliers, jusqu'à être un élément dominant et prépondérant de la décoration.
Les trois millions de touristes qui visitent tous les ans ce palais (c'est le monument le plus visité d'Espagne) se demandent aujourd'hui "ce que cela veut dire".
C'était déjà le cas des rois catholiques espagnols qui venaient de repousser les maures et de mettre fin à Al-Andalous, avec la chute de Grenade en 1492, explique M. Castilla.
Ils ont d'ailleurs mis spécialement sur pied un "groupe de traducteurs" pour déchiffrer les murs, mais ce travail s'est rapidement perdu, selon le chercheur dont l'équipe aura bouclé à la fin de l'année le catalogage des inscriptions du Palais de lion, l'un des plus fameux du complexe de l'Alhambra, et avec lui 65% du projet total.
L'ensemble du travail, coordonné par le Conseil supérieur de recherches scientifiques espagnol (CSIC) et par la région d'Andalousie, sera achevé en 2011.
(Source AFP)

samedi 28 mars 2009

Enquete(trés intéréssante) de FRANCE 24: "Pilleurs de mots" chasse les plagiats sur le Net arabe



Les violations de la propriété intellectuelle sont légion dans le monde arabe. Le site "Pilleurs de mots" a donc décidé de mener une croisade contre les plagiaires en épinglant, depuis sa création en mai 2005, une trentaine d'écrivains, de journalistes, de peintres, de stars et de caricaturistes.
Grâce à son sens de l'observation, mais aussi à Google et au site Copyscape - un outil en ligne permettant de repérer les plagiats - "Pilleurs de mots" a déjà fait des victimes dans les plus grands journaux du monde arabe. Le quotidien koweïtien "Ar-Ra'iy" ("L'Opinion") a été jusqu'à renvoyer deux de ses journalistes mentionnés par le site. Les journalistes ne sont pas les seuls concernés. Parmi les autres victimes de "Pilleurs de mots", on compte six docteurs, un membre de la famille royale saoudienne, un parlementaire islamiste koweïtien et plusieurs chercheurs.
Badr el-Koweit:
"Les personnes que je démasquais [...] n'hésitaient pas [...] à m'attaquer personnellement"
Badr el-Koweit (pseudonyme) est le créateur du site "Pilleurs de mots".
Au départ, j'ai créé ce site pour dénoncer l'un des journalistes les plus connus au Koweït qui reprenait dans sa chronique quotidienne des articles volés ici et là. Les personnes que je démasquais, et leurs proches, n'hésitaient pas, au début, à m'attaquer personnellement, multipliant les insultes et les moqueries. Mais lorsqu'elles ont réalisé que mon travail était sérieux, les attaques ont diminué, pour finalement disparaître.
Je procède tout seul aux recherches et la mise en page des preuves, même si je bénéficie de l'apport de nombreux visiteurs du site qui me signalent des œuvres plagiées. En démasquant les violations des droits d'auteur, je veux rendre justice aux personnes victimes de plagiat et insister sur l'importance de citer les sources. Des lois sur la protection de la propriété intellectuelle existent déjà dans les pays arabes, mais elles ne sont pas suffisamment dissuasives."
Ali Al-Ghamdi, caricaturiste du quotidien saoudien "Al-Watan", est l'une des principales cibles de "Pilleurs de mots". Il a publié de nombreuses caricatures qui semblent en effet fortement inspirées de celles de Clay Bennett (Christian Science Monitor) et de Daryl Cagle (MSNBC.com).
Un peintre qui copie... des photos
Les arts plastiques ne sont pas à l’abri du plagiat. Selon "Pilleur de mots", le peintre libyen Awad Oubeyda a ainsi repris dans ses tableaux les portraits de son compatriote, le photographe Fathi Al-'Iribi.
Plagiat dans le show business
Selon "Pilleur de mots", l'album de la star libanaise Najwa Karam, datant de 2008, reprend au détail près la publicité du parfum "Angel" de Thierry Mugler, parue fin 2006.
Autre victime de "pilleur de mots", Razane, la présentatrice libanaise de la chaîne saoudienne MBC, également starlette de la chanson à ses heures perdues, qui imite, pour son album de 2008, la star américaine Beyonce telle qu’elle était apparue sur la couverture de son album "Dangerously in Love" (2003).
Copier-coller d'articles
La stratégie du copier-coller ne concerne pas que des journalistes débutants. Certains grands journalistes arabes l'adoptent, mettant à mal la réputation de journaux arabes de référence, tels que les quotidiens égyptien "Al-Ahram" et saoudien "Al-Watan", selon "Pilleurs de mots". Ci-dessous, un article de Toufic Madani, un journaliste tunisien qui a publié dans l'édition du 2 juin 2008 du journal émirati "Al-Khaleej", la traduction arabe d'un article de Frédéric Lordon publié dans "Le Monde diplomatique", le 31 mars 2008.
Pour consulter le site cliquer ici
Source: France 24.com

lundi 16 mars 2009

Warda rejoint Rotana Family


Warda Al-Jazairia revient en force sur la scène musicale arabe. La diva a récemment signé avec la fameuse boite de production musicale Rotana. Selon les termes du contrat, la société produira deux albums dont un est constitué de duos avec des jeunes chanteurs arabes.
Warda fait partie de cette génération de chanteuses qui ont fait l’âge d’or de la chanson arabe. Elle a vendu plus que 20 millions d’albums à travers le monde pour un répertoire comprenant plus de 300 chansons.

dimanche 15 mars 2009

Il y a un an , disparaissait Lili Boniche. ..


Le Crooner de la casbah, Lili Boniche est mort le 6 mars 2008 à Paris à l'âge de 86 ans. Avec lui disparaît une des plus grande figure de la musique judéo-arabe algérienne, un genre qui fait à jamais partie de notre patrimoine musical. Lili, qui toute sa vie était resté un sémillant jeune homme, était né en 1921 à Alger, une ville qu’il a éternisée dans un chant d’amour - Alger, Alger – qu’il a chanté avec passion jusqu’au bout. Lili Boniche, de son vrai prénom Elie, était la star de la musique francarabe, un style né dans la communauté juive d'Afrique du Nord au temps où le même soleil brunissait juifs et musulmans. Il fut un de ces artistes indémodables dont le talent est aussi vaste que la diversité de son répertoire. Adepte des mélanges, tango, mambo et arabo-andalou, il a su teinter ses chansons d’influences occidentales sans jamais trahir son identité culturelle. En témoigne son répertoire à la fois classique et moderne mais toujours fidèle à ses solides racines arabo - judéo- berbère.
Etonnant parcours musical que celui de Lili Boniche. C’est dans la musique arabo-andalouse qu’il fait ses premiers pas. Des pas de géant. A 13 ans, il maîtrise déjà le répertoire classique et le luth. Le jeune surdoué algérois grimpe les marches du succès quatre à quatre pour s’installer rapidement dans la cour des grands. Mais sa curiosité artistique l’emmènera plus loin encore. Absorbant différentes influences occidentales, la musique de Lili se nourrit de la synthèse des genres. Sa notoriété dépassera les frontières.
Lili l’artiste savait tout faire... Avec son art du mélange, il épousait avec une surprenante aisance des styles, tels que le tango - à l’image d’" Ana el Owerka " - ou le mambo (" Ma Bine Eih) construits à l’aide d’une orchestration adéquate, piano/accordéon/violon pour l’un, congas/racleur/clarinette/violon pour l’autre. A Monsieur Boniche ensuite de marier son chant à l’ensemble. Il trouvait en arabe le ton juste et évitait de s’empaler sur les dangereux écueils de la fusion.
Adieu l’artiste !

Au Liban, des "taxis pour femmes" voient désormais la vie en rose


Talons aiguilles et cravates roses, des Libanaises ont inauguré, au volant de voitures dernier cri, "Banat Taxi", "Taxi pour femmes", première initiative du genre au Liban pour ces dames qui préfèrent ne pas faire appel à la gent masculine pour leurs déplacements.
Fleur rose dans les cheveux et maquillage aux teintes roses: "Cela fait partie intégrale du costume. C'est ainsi que nous allons nous habiller chaque jour", lance fièrement Souad Hamdar, mère de quatre enfants, au volant de sa Peugeot... rose.
Elle est, pour le moment, l'une des trois conductrices recrutées par "Taxi Banat".
"Au départ, j'ai cru qu'il allait être difficile de trouver des femmes chauffeurs vu qu'au Liban c'est un métier d'hommes: j'ai été surprise de recevoir des dizaines de demandes", assure Nawal Yaghi Fakhri, directrice de la nouvelle compagnie.
Inaugurée mardi soir à Mtayleb, au nord-est de Beyrouth, la compagnie a reçu le soutien du ministère du Tourisme, qui y voit une occasion d'attirer les touristes arabes, notamment les riches vacancières du Golfe préférant circuler à bord de taxis féminins.
"Il s'agit de la deuxième initiative de ce genre dans le monde arabe, après les Emirats arabes unis", a indiqué à l'AFP Lina Ghanem, porte-parole du ministère.
Pour les exclus de ce nouveau service, l'idée frôle le sexisme.
"Je trouve qu'il y a là une discrimination sexuelle", lâche d'un air moqueur Jad Fakhoury, homme d'affaires de 40 ans, qui a assisté à la cérémonie.
(Source AFP)

vendredi 13 mars 2009

« Facebook » maintenant en arabe


La version arabe du réseau internet social populaire Facebook est déjà disponible, a annoncé jeudi la société Palo Alto siégeant en Californie. Selon le journal britanninque The Guardian, Facebook compte déjà 900000 utilisateurs en Egypte, 250000 en Arabie Saoudite, 300000 au Liban. La popularité du site est attendue à la hausse surtout qu’il est maintenant disponible en arabe, cette langue parlée par 250 millions de personnes.
Le directeur de localisation de Facebook Ghassan Haddad a déclaré au Guardian que « ça sera la première fois que les arabophones pourront utiliser Facebook en usant de leur propre langue. C’est énorme ».
A savoir que le réseau Facebook est disponible en 40 langues et bientôt il va atteindre les 60. La société a affirmé que 200000 personnes environ ont contribué à traduire le site vers plusieurs langues.